==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་རཀྟ་ཡ་མཱ་རི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཨཾ་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་སྟེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མགོ་བོ་རློན་པ་སེར་པོས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་གཉིས་པ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཅན་ཁྲག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་ཐོད་པ་གཡོན་ནའོ། །མགོ་བོ་རློན་པ་སེར་པོས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་ནི་གཡས་ནའོ། ཀླུ་ཡིས་བརྒྱན་ཅིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ། སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་མ་ཧིཪྵ་འི་སྟེང་ན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་བསལ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་ཞལ་གཅིག་མ། ཕྱག་གཉིས་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་ཅན། གཡས་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པ། མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་མྱོས་ཤིང་འཛག་པ། སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གནས་
པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མགོ་བོས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཨཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་འབར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བསྟེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐུན་གཉིས་དང་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱྀཿཥྚྲཱྀཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་

【汉语翻译】
圣者红阎摩敌之修法。
圣者红阎摩敌之修法。
印度语：阿雅·若达亚玛日萨达南(梵文天城体：आर्य रक्ता यमारि साधनं，梵文罗马拟音：Ārya rakta yamāri sādhanam，汉语字面意思：圣红阎摩敌修法)。藏语：圣者红阎摩敌之修法。顶礼圣者红阎摩敌！如是，以忏悔罪业等为前行，观想为空性，从红色ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）中生起的日轮上，有红色ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ），其完全变化后，观想成以黄色湿人头为标志的白色手杖，并以ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）加持。所有这些完全变化后，自身成为红色阎摩敌，一面二臂，左腿伸展，左手拿着盛满鲜血的颅碗，右手拿着以黄色湿人头为标志的手杖，以龙为装饰，令人恐惧，红褐色头发向上竖立，身穿虎皮裙，不动佛为顶饰，与自身光明的智慧母相拥，在马赫西拉（梵文：mahiṣa，汉语：水牛）之上，安住于各种莲花和太阳之上，应清楚观想。薄伽梵母也是一面二臂，具有各种装饰，右腿伸展而立，沉醉于迷醉之物而滴落，身穿虎皮裙，与薄伽梵母一同处于交合状态，以左腿伸展之姿而安住。
如是观想后，在心间的太阳上，ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）完全变化后，观想成以人头为标志的白色手杖，在手杖中央的太阳上安住的ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）。之后，薄伽梵的ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）完全变化后，观想成金刚杵。薄伽梵母的ཨཿ（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨཿ）完全变化后，观想成莲花，并以“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：我是金刚自性一切如来爱）”来使其更加稳固。此后，在肚脐下方，观想一朵红色八瓣莲花之上，有红色闪耀的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ）字。然后，以“ཨོཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀ་ཁཾ་ཧཱུཾ་（藏文：ཨོཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀ་ཁཾ་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：oṃ āṃ jṛī khaṃ hūṃ，汉语字面意思：ཨོཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀ་ཁཾ་ཧཱུཾ）”的咒语字，以受持誓言物为前行，在两座或三座中进行观修。咒语的念诵如下：ཨོཾ་ཧྲཱྀཿཥྚྲཱྀཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱྀཿཥྚྲཱྀཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanahūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā oṃ yamāntaka hūṃ，汉语字面意思：嗡 赫利 什特利 维克利塔那那 吽 吽 啪 啪 梭哈 嗡 阎摩敌 吽）。圣者阎摩敌

【英语翻译】
The Method of Accomplishing the Noble Red Yamari.
The Method of Accomplishing the Noble Red Yamari.
In Sanskrit: Arya Rakta Yamari Sadhanam. In Tibetan: The Method of Accomplishing the Noble Red Yamari. Homage to the Noble Red Yamari! As such, with confession of sins and so forth as the preliminary, contemplate emptiness, and from the red Aṃ arising from the sun mandala, there is a red Hūṃ, which transforms completely into a white staff marked with yellow wet heads, and contemplate it being blessed by Hūṃ. All of that completely transforms into oneself as the red Yamari, with one face and two arms, the left leg extended, holding a skull cup filled with blood in the left hand, and the right hand holding a staff marked with yellow wet heads, adorned with nagas and terrifying, with reddish-brown hair standing on end, wearing a tiger skin loincloth, with Akshobhya adorning the crown, embracing the wisdom mother of one's own light, and clearly visualize it dwelling on various lotuses and the sun above a mahisha (buffalo). The Bhagavati is also one-faced, two-armed, adorned with various ornaments, standing with the right leg extended, intoxicated and dripping with intoxicants, wearing a tiger skin loincloth, and dwelling in union with the Bhagavan, with the left leg extended.
Having contemplated in this way, on the sun in the heart, the Hūṃ completely transforms into a white staff marked with heads, and contemplate the Hūṃ dwelling on the sun in the center of the staff. Then, the Hūṃ of the Bhagavan completely transforms into a vajra. The Aḥ of the Bhagavati completely transforms into a lotus, and make it more stable with "Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ." After that, below the navel, contemplate a red eight-petaled lotus, on which there is a red, blazing Hrīḥ syllable. Then, with the mantra syllables "Oṃ Āṃ Jṛī Khaṃ Hūṃ," with the practice of upholding the samaya substances as the preliminary, contemplate in two or three sessions. The recitation of the mantra is as follows: Oṃ Hrīḥ Ṣṭrīḥ Vikṛtānana Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Oṃ Yamāntaka Hūṃ. Noble Yamari.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དམར་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བ་རིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པའོ།།
འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།

【汉语翻译】
红色修法完毕。班智达义成金刚和康巴译师格隆瓦日翻译并校对。
圣者阎摩法王红色修法。

【英语翻译】
The practice of the Red One is complete. Translated and revised by Paṇḍita Donyö Dorje and Khampa Lotsāwa Gelong Bari.
The practice of the Noble Red Yama Dharmaraja.

============================================================

